вторник, сентября 16, 2008

Трансляторы и ретрансляторы

Смотрю вот значит сижу "Секретные материалы" — ну кто бы сомневался. В воздухе материализуется борщ, чеснок (хорошо, что не женат), еще дрянь какая-то, в общем, рай на земле. Горло бы не болело так зверски — вообще хорошо было бы.
И вот во время просмотра замечаю одну штуку. Переводчики с "вы" перешли на "ты". Мало того — они перешли с "вы" на "ты" в те моменты, когда герои обращаются друг к другу "агент". Видимо, это что-то типа ФБР-ного "товарищ": "Здравствуйте, агент Скалли" и "Здравствуй, агент Скалли". Если первое звучит как "здравия желаю товарищ майор", то когда я слышу "Привет, агент Скалли", у меня немедленно всплывают в мозгу фразы "Здравствуй товарищ Черепанова, как там революционная обстановка". В общем весь пафос сериала сводится в моих глазах на нет моим же хихиканьем.

Комментариев нет: